标题: 翻译: 无论如何 (Nevertheless)
可见光



状态 在线
 
发表于 2014-11-29 11:56  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
翻译: 无论如何 (Nevertheless)

无论如何

玛丽安·摩尔
翻译: 可见光


你见过草莓
经历生命的挣扎; 然而
碎片遭遇,

刺猬或海星
为散布它众多的种子
还有什么食物

比苹果种子更好 - 果实
内的果实 - 锁在一起
像两个反弧形的榛子

冰霜冻死了
小橡胶草茎杆上的叶子,
却不能

伤害它的根;它仍然生长
在霜冻的土地。
曾经有刺梨 -

叶子抓着铁丝网,
根向下伸展
进入两尺之下的泥土;

犹如风茄的根茎
或公羊角扎根下去
胜利不会自己来

除非我主动争取
葡萄伸出蔓藤
一个接一个地打结,直到

打结了三十次 - 这样
上下绑定的枝子
才不会晃动

弱者战胜它的
威胁,而强者
战胜他自己。这就是

坚毅!就像汁液不断
经过细小的管茎
使樱桃成熟变红!

Nevertheless

Marianne Moore



you've seen a strawberry
that's had a struggle; yet
was, where the fragments met,

a hedgehog or a star-
fish for the multitude
of seeds. What better food

than apple seeds - the fruit
within the fruit - locked in
like counter-curved twin

hazelnuts? Frost that kills
the little rubber-plant -
leaves of kok-sagyyz-stalks, can't

harm the roots; they still grow
in frozen ground. Once where
there was a prickley-pear -

leaf clinging to a barbed wire,
a root shot down to grow
in earth two feet below;

as carrots from mandrakes
or a ram's-horn root some-
times. Victory won't come

to me unless I go
to it; a grape tendril
ties a knot in knots till

knotted thirty times - so
the bound twig that's under-
gone and over-gone, can't stir.

The weak overcomes its
menace, the strong over-
comes itself. What is there

like fortitude! What sap
went through that little thread
to make the cherry red!

顶部