标题: 译诗:雨中凝思
  本主题被作者加入到个人文集中  
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 11:07  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
译诗:雨中凝思

雨中凝思

翻译:可见光

会有细细的雨和土地的气息
还有燕子盘旋呢喃的声音

夜间水塘的蛙鸣
野李树抖动着白花在风里

知更鸟羽毛上如火的红
在低矮的篱笆上唱着异想奇梦

没人清楚战争,没有人
知道最后的结局

小鸟和树木,有谁会介意
人类是否会完全消逝

春天,当她自己在黎明中醒来
是否还有关于我们的记忆?



(转来时,有一些改动)

http://my.cnd.org/modules/newbb/ ... &forum=2&14

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 11:09  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
这篇是翻译Sara Teasdale的英文诗:


There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 11:09  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
最初老方的翻译是这样的:

细 雨 霏 霏 , 译 Sara Teasdale

细 雨 霏 霏 满 地 香 , 燕 子 飞 徊 柔 声 唱 。 素 装 尽 看 荒 郊 李 , 蛙 声 听 取 夜 色 塘 。 红 羽 妆 成 画 眉 美 , 清 歌 小 蓠 诉 奇 想 。 岂 念 烽 火 映 干 戈 , 谁 虑 败 寇 与 成 王 。 世 间 纵 是 人 绝 灭 , 鸟 木 无 心 为 断 肠 。 一 朝 春 梦 断 不 知 , 人 面 桃 花 两 茫 茫 。


改版:

细雨将至地飘香,归燕回环清音唱。素装揽遍荒郊李, 蛙声听取夜色塘。 红羽妆成画眉美,藩篱歌罢奇思长。岂念烽火映干戈 ,谁虑败寇与成王。世间纵是人绝灭,禽木无缘为断肠。 一朝春醒断不知,人面桃花两茫茫。

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 11:11  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
还有几个译本:

春雨将临

画之梦幻 译

将有温柔的雨和土地湿味
将有燕子回旋和闪亮鸣啼

夜晚将有青蛙在池塘歌唱
野李子树轻颤着朵朵洁白

知更鸟扇动羽毛飘飘红火
低低篱网上哨吹奇调异曲

没有谁再会了解那场战争
没谁再会关心它何日完结

人类是否已完全彻底消亡
树木还是飞禽都不会在意

当春天她自己在黎明醒来
也几乎不知道我们已离去

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 11:11  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
春天细雨

by menmen

春天细雨,带来土地的清香,
燕子也回旋欢唱。

夜晚的塘里阵阵蛙鸣
野地的李树开满了白花

火红的知更鸟,
在矮篱上啁啾不停。

无人去想战争,也无人
在意它的结束。

鸟和树都不会在意,
人类是否会彻底消亡。

而当春天在黎明时苏醒,
对我们的逝去亦毫不知情。

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 17:24  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
春雨将临

画之梦幻 译

春雨将临散土香, 环飞燕子亮鸣扬。
花繁野李颤朝雪, 声远青蛙歌夜塘。
更鸟羽红妆似火, 午笛篱矮韵如阳。
不知何处硝烟烈, 未忆何年人类亡。
绿树葱葱风卷叶, 飞禽曼曼水为乡。
春君梦醒望春景, 无意忧思天浩茫。

(排律, 新韵)

前面的七言排律可以删成五言古风。
一般地来说, 七言诗容易删成五言诗。

春雨将临

画之梦幻 译

春雨散土香, 燕子亮鸣扬。
野李颤朝雪, 青蛙歌夜塘。
更鸟妆似火, 篱浅韵如阳。
不知硝烟烈, 未虑人类亡。
绿树风卷叶, 飞禽水为乡。
春君梦醒刻, 无意忧浩茫。

再删一下, 就是四言。

春雨将临

画之梦幻 译

春雨土香, 燕子鸣扬。
野李朝雪, 蛙歌夜塘。
更鸟妆火, 篱浅韵阳。
不知战事, 未虑人亡。
绿树风卷, 飞禽水乡。
春君梦醒, 无忧浩茫。

再删成三言。Just for fun.

春雨将临

画之梦幻 译

春雨土, 燕鸣扬。
野李雪, 蛙歌塘。
更鸟火, 篱韵阳。
不知战, 未虑亡。
葱绿树, 禽水乡。
春君醒, 意无伤。

春雨

画之梦幻译


春雨降, 燕鸣扬。
晨李雪, 夜蛙塘。
更鸟火, 篱韵长。
树自绿, 禽自翔。
春君醒, 意安祥。
战曾烈, 人类亡。

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 17:25  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
春雨将至

长弓译 (打油诗)

春雨将至地飘香,归燕绕飞歌清亮。
夜里青蛙池塘唱,野地梅李白花芳。
知更披上火红装,高声放歌矮篱墙。
没谁在乎战时事,也不关心寇与王。
没谁留意世间事,鸟树不理人消亡。
春天醒来黎明前,人们逝去也茫茫。

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 17:25  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
春雨将临

画之梦幻译 (自由体版)

将有细柔的雨和土地温馨
燕子回旋, 闪亮鸣啼

夜晚, 青蛙会在池塘歌唱
野李子树轻颤朵朵洁白

知更鸟扇动羽毛红火
低篱笆上哨吹奇调异曲

没谁再会了解那场战争
没谁再会关心它何日完结

人类是否已完全消亡
树木,飞禽都不会在意

春天,当她在黎明醒来
也几乎不知道我们已离去

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-10 18:12  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
凑一首五言的:

(莽原译)

软雨沁土香
银燕歌飞回

池蛙鸣长夜
野李映月白

有鸟羽如火
低吟在藩篱

不知世上事
无论战火熄

树鸟皆无心
人踪灭万里

天明春自至
无关人消息

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-11 10:58  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
by liaokang

There will come soft rains and the smell of the ground, 润雨生,
And swallows circling with their shimmering sound; 雏燕鸣;

And frogs in the pool singing at night, 塘蛙唱,
And wild plum trees in tremulous white; 李花萌;

Robins will wear their feathery fire, 知更赤,
Whistling their whims on a low fence-wire; 呢喃声;

And not one will know of the war, not one 全不知
Will care at last when it is done. 有战争。

Not one would mind, neither bird nor tree, 人灭绝,
If mankind perished utterly; 物不惊;

And Spring herself when she woke at dawn 你我逝,
Would scarcely know that we were gone. 春仍青。

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-11 10:59  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
春雨

emperor1 戏译

(萨若阿茶山 原作)

春雨欲来尘起
门外燕子唧唧

唱晚团池瘦蛙
抚风花枝野李

艳嫣知更鸟儿
呼朋引类踏篱

阿诺鲜读兵书
威利未理战机

众僧坐化终生
菩提孔雀不提

谁听春之晨歌
西天达摩弘一

注:有的地方用了音译。


There Will Come Soft Rains

Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-11 11:02  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
by 变形金刚

细雨动地香,
飞燕绕画梁。

夜塘蛙声乱,
白梅野吐芳。

矮篱诉奇想,
知更有红装。

不知烽烟起,
岂念干戈藏。

人类纵绝灭,
禽木心何伤。

未到春醒日,
我身已消亡。

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-12 09:23  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
by Bluess

才注意到这里, 线上的译诗五彩缤纷, 也来凑个热闹。

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

濛濛细雨,泥土飘香
燕儿徊飞,柔声轻唱

And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

夜色池塘,蛙鸣阵阵
荒原野李,如雪颤放

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

似火红羽,知更新装
落歌低篱,奇思异想

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

谁人顾念,战事停息
谁人知晓,战火纷扬

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

飞禽草木,无虑无伤
纵使人绝,完全消亡

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

一朝春醒,晨色亦茫
全然不知,你我去向

顶部
chaozai3




状态 离线
 
发表于 2013-5-14 20:55  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
散文体、诗经体、绝句体、宋词体、元曲体、三字经体,各有风味

顶部
chaozai3




状态 离线
 
发表于 2013-5-14 20:57  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
可见光译的这版是韵文新诗体

顶部