可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-14 09:48  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
译诗:落叶

落叶

一片一片,如树上的落叶
所有的信仰都离我而去
而头上的星星
仍燃烧着,发出红白的光亮
脚下的土地
养育着群草丛生
心满意足的我
如一棵轻声歌唱的树
悉悉簌簌地散发悦意

惆怅的心
思念那些落去的叶子
它们触摸过雨水,承托过甘露
我啊,曾被树冠所遮蔽
从未上下张望
而当树叶落下死去
我才得见天空
我才第一次看见
头上的星星和脚下的土地


Leaves by Sara Teasdale

One by one, like leaves from a tree,
All my faiths have forsaken me;
But the stars above my head
Burn in white and delicate red,
And beneath my feet the earth
Brings the sturdy grass to birth.
I who was content to be,
But a silken-singing tree,
But a rustle of delight
In the wistful heart of night-
I have lost the leaves that knew
Touch of rain and weight of dew.
Blinded by a leafy crown
I looked neither up nor down-
But the little leaves that die
Have left me room to see the sky;
Now for the first time I know
Stars above and earth below.

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-14 09:53  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
另外的翻译

谨以此诗,为一位不幸的清华女孩的命运长歌当哭。


艾琳译
落叶西风吹,心念亦相随。
星光白云里,灿灿银河缀。
足下恒沃土,嫩草发新蕊。
我自歌且舞,临风玉树醉。
夜阑雨露重,难敌寒霜摧。
枝桠织浓荫,密密如幕垂。
今朝芳华死,却幸屏障褪。
环宇得空明,极目天地绥。

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-14 12:17  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
落叶咏

画之梦幻译

吾意弃吾绝,纷纷如叶落。
然乎天上星,琦红玉白灼。
足底土清新,托草寸寸跃。

我心自安舒,似树随枝乐。
怅惶夜深时,轻灵一歌雀。
吾失叶丛丛,彼知雨露魄。

忆彼为冠幕, 遮目堪称著。
因彼逝归尘, 吾见星河廓。
此生竟得机, 能与天地约。

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-14 12:18  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
树叶
廖康译

我所有的信念如同落叶,
一片片离去,不辞而别;
但头上的群星仍在燃烧,
发出白炽和微红的光烨,
而我脚下的大地母亲
仍为劲草输入生命的体液。

我曾满足于作一颗小树,
轻声地歌唱,柔弱地曼舞,
在夜晚沉思寂静的心里
发出欣喜的声响悉簌——
我已经失去了那些叶子,
他们只知道滋润的雨露。

我曾被繁茂的叶冠遮挡
既不能低看又不能仰望——
但我再次看到了长空,
正因为那些小叶子死亡;
让我平生第一次看到
群星的闪亮和大地的苍茫。

顶部
chaozai3




状态 离线
 
发表于 2013-5-14 20:48  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
个人认为最后一译最好。

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-15 07:40  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
这些翻译都非常好。

翻译要忠于原文。
在风格和内容上,都不要相差太大。

顶部