标题: 译诗:大麦歌
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-13 18:21  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
译诗:大麦歌

大麦歌

译者:可见光

如大麦俯身
于海边的低地
在粗砺的风中歌唱
不息

如大麦俯身
又随风扬起
我也应如此,不被压折
在痛中站立

我也柔柔地
再一次挺起身躯
长长的白昼啊,长长的夜
把我的悲哀化为
歌曲


Like Barley

Sarah Teasdale

Like Barley Bending
  In low fields by the sea
  Singing in hard wind
  Ceaselessly

  Like Barley Bending
  And rising again
  So would I,unbroken
  Rise from pain

  So would I softly
  Day long,night long
  Change my sorrow
  Into a song

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-13 18:30  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
这首歌现在流行起来,是因为清华的学生朱令曾翻译过。
有人甚至谱了曲:

http://www.youtube.com/watch?v=BAIYRpvtrLU

大麦俯身偃,
海滨有低地。
巨风动地来,
放歌殊未已。

大麦俯身偃,
既偃且复起。
颠仆不能折,
昂扬伤痛里。

我生也柔弱,
日夜逝如此。
只把千古愁,
化作临风曲。

【注:此为朱令高中时期的译作】

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-13 18:39  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
还有一些别的翻译:

《大麦歌》

画之梦幻译

象大麦那样弯曲
在海边的低地
在强风中歌唱
坚持着不停息

象大麦那样弯曲
又坚韧地站立
我会同样,折不断
从痛苦中升起

同样我会轻柔地
在白天,和夜里
把我的伤愁
化作心歌一曲

顶部
可见光



状态 在线
 
发表于 2013-5-13 20:27  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
大麦歌

画之梦幻 译

大麦俯身曲, 依海于低地。
歌咏无止息, 疾风阵阵里。
大麦曲俯身, 坚韧复站立。
我亦身难折, 苦痛而升起。
我亦取心柔, 日日夜夜继。
轻将愁怅思, 化作歌飞去。

顶部
chaozai3




状态 离线
 
发表于 2013-5-14 20:49  资料  个人空间  个人文库  短消息  加为好友 
回复 #4 可见光 的帖子

还是最后一首译得最好。不过朱令高中就有那水平的确不简单。

顶部